Итальянский центр
Итало-российский центр изучения СМИ, культуры и коммуникации
Навигация
Архив новостей
07.12.11
Главный приз достался Набокову-младшему за перевод повести его отца "Волшебник", вышедшей в 1939 году, которую сам писатель называл "первыми толчками" романа "Лолиты".Авторитетное жюри, в состав которого вошли писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии, выбрало переведенную Набоковым книгу, вышедшую в издательстве Adelphi, за "верность тексту, отсутствие шальных интерпретаций, совершенное знание итальянского и русского языков и творчества отца".Второй премии был удостоен итальянский переводчик Марио Асессандро Курлетто (Mario Alessandro Curletto) за перевод книги российской журналистки Юлии Латыниной "Ниязбек".Кроме того, в Риме был вручен специальный приз лучшему переводчику-дебютанту, которым была признана Валентина Паризи (Valentina Parisi) за перевод повести Павла Санаева "Похороните меня за плинтусом".Всего в 2011 году на премию "Россия-Италия. Сквозь века" претендовал 21 литератор. На итальянский язык ими были, в частности, переведены произведения Льва Толстого, Ивана Тургенева, Антона Чехова, Федора Достоевского, Михаила Булгакова, а также Василия Гроссмана, Сергея Довлатова и Евгения Гришковца.
Международная литературная премия "Россия-Италия. Сквозь века" вручается в итальянской столице уже в пятый раз в рамках одноименного фестиваля российского искусства.#, ∞
Сын Набокова награжден в Риме за лучший перевод книги на итальянский
Сын известного русского писателя Владимира Набокова Дмитрий стал победителем международной литературной премии "Россия-Италия. Сквозь века" за лучший перевод произведений русской литературы на итальянский язык, передает корреспондент РИА Новости.Главный приз достался Набокову-младшему за перевод повести его отца "Волшебник", вышедшей в 1939 году, которую сам писатель называл "первыми толчками" романа "Лолиты".Авторитетное жюри, в состав которого вошли писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии, выбрало переведенную Набоковым книгу, вышедшую в издательстве Adelphi, за "верность тексту, отсутствие шальных интерпретаций, совершенное знание итальянского и русского языков и творчества отца".Второй премии был удостоен итальянский переводчик Марио Асессандро Курлетто (Mario Alessandro Curletto) за перевод книги российской журналистки Юлии Латыниной "Ниязбек".Кроме того, в Риме был вручен специальный приз лучшему переводчику-дебютанту, которым была признана Валентина Паризи (Valentina Parisi) за перевод повести Павла Санаева "Похороните меня за плинтусом".Всего в 2011 году на премию "Россия-Италия. Сквозь века" претендовал 21 литератор. На итальянский язык ими были, в частности, переведены произведения Льва Толстого, Ивана Тургенева, Антона Чехова, Федора Достоевского, Михаила Булгакова, а также Василия Гроссмана, Сергея Довлатова и Евгения Гришковца.
Международная литературная премия "Россия-Италия. Сквозь века" вручается в итальянской столице уже в пятый раз в рамках одноименного фестиваля российского искусства.#, ∞